課程資訊
課程名稱
法律翻譯與文化
Legal Translation and Culture 
開課學期
105-1 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳雅齡 
課號
GPTI5012 
課程識別碼
147 U0120 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三9,10(16:30~18:20) 
上課地點
博雅308 
備註
語言文化基礎課程。翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

二十世紀末翻譯研究呈現文化的轉向,法律制度是一國文化產物,法律翻譯自然也不例外,近來有愈來愈多不同法律體系的法律人的交流活動,期間需要熟稔不同法律制度與文化的法律專業譯者。本課程先簡介法律語言與文化的關係,法律翻譯活動的文化走向,後半部特別從判決書(智慧財產權以及刑事判決為主) 做示範與練習。整學期會穿插具代表性的論文閱讀,幫助同學初步瞭解法律翻譯相關議題,是結合法律翻譯基本理論與實踐的重要課程。 

課程目標
本課程提供法律翻譯的文化理論性與判決書翻譯實務演練,面對愈來愈多的跨文化法律人士交流,是除了專利翻譯與法規翻譯以外,另一門從事法律翻譯的重要課程。 
課程要求
課程要求:(大學部)翻譯及習作上下+中翻英、(碩士班)中譯英、英譯中

評量方式:參與及出席 50% 翻譯作業 50% 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
王凌 (2010). 法律翻譯中的文化與轉移:香港普通法中譯個案研究。《翻譯學研究集刊》第十三輯。
朱定初 (2001)。〈談英語法律專門術語之翻譯〉《翻譯學研究集刊》第六輯,27。
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

 
參考書目
Assigned Readings & References:
林超駿等著(2008)。《英美法常用名詞解析》。東吳大學法學院主編。
臺北市︰新學林。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?p=359
張長明、仲偉合 (2005)〈論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性〉。《語言與翻譯》Vol. 3。
O’Barr, W.M. (1982). Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom, New York, Academic Press.
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/14  課程簡介 
第2週
9/21  法律文本特徵 
第3週
9/28  文本特徵繼續 
第4週
10/05  契約書翻譯 
第5週
10/12  契約書翻譯繼續 
第6週
10/19  法律譯者角色 +法律研究資源 
第7週
10/26  裁判書通俗化運動  
第8週
11/02  進化型法律翻譯 (香港) 
第9週
11/09  香港法規翻譯 + 電影 
第10週
11/16  法律語言學 + 電影 
第11週
11/23  法院聽審 
第12週
11/30  智財權簡介 
第13週
12/07  判決書翻譯 
第14週
12/14  判決書翻譯 
第15週
12/21  判決書 翻譯 
第16週
12/28  課程回顧 
第17週
1/04  研究方向